El inglés y los “false friends”

A menudo, cuando se está estudiando inglés, se cae en el error de usar las palabras que tienen un sonido similar al español, creyendo que también tienen el mismo significado, pero que en realidad expresan conceptos muy diferentes. Son los llamados false friends, es decir, aquellas palabras que se asemejan en el sonido o en su forma a palabras en español, pero que tienen un significado diferente y que su uso incorrecto puede cambiar totalmente el sentido de una frase.

A continuación os dejamos algunos de estos “falsos amigos” para que aprendas a usarlos correctamente:

Actualmente vs Actually

Es probablemente uno de los errores más comunes. Actually significa “realmente” o “en realidad”, y no “actualmente” como piensan muchos. En este caso, el término a usar sería currently o at the moment.

Carpeta vs Carpet

Aunque ambas son muy similares, Carpet tiene un significado muy diferente, hace referencia de hecho a una alfombra común. En el caso de que quieras referirte a una carpeta donde guardar tus documentos, debes usar la palabra folder.

Lentillas vs Lentils

Las lentillas o lentes de contacto son una salvación para aquellos que no pueden ver más allá de cierta distancia; sin embargo, esto sería bastante difícil de lograr si usamos unas lentils, es decir, ¡unas lentejas en los ojos! La palabra que buscas en caso de querer referirte a unas lentillas es contact lens.

Abogado vs Avocado

Ya sea para bien o para mal, puede darse la situación en la que necesitemos la ayuda de un experto en leyes. En este caso lo que necesitamos buscar es un lawyer o attorney, ya que de buscar a un avocado, dudamos que sean muy útiles más allá de su uso gastronómico ya que estaríamos ante ¡un aguacate!

Eventualmente vs Eventually

Contrariamente a lo que se puede pensar, eventually significa “finalmente”, “al final”, y no eventualmente. El término correcto para referirse a algo que ocurre de forma ocasional o casual sería occasionally o by chance.

Ropa vs Rope

Si le preguntas a la empleada de una tienda si tienen rope para ir a una fiesta, puede que te mire de forma extraña ya que le estarás una “cuerda” para vestirte. Salvo que tu estilo a la hora de vestir sea realmente tan arriesgado, el término que querrás usar en verdad es clothes.

Ostra vs Ostrich

Si en un restaurante le apetece pedir ostras, no olvide pedirlas como “oysters”, ya que si pide ostrich lo que le traerán será ¡un aventruz!

 

Finalmente, también podemos destacar que hay pares de palabras similares que se conocen como “buenas” porque tienen el mismo significado. Algunas de las más comunes son:

 

Publicación realizada en colaboración con Kaplan International English, que lleva 80 años ofreciendo cursos de inglés en el extranjero en más de 40 escuelas en el mundo, incluyendo una escuela de inglés en Edimburgo, para estudiantes de todas las edades y niveles de inglés.

¿Es útil para ti este artículo?

Ttu opinión es muy importante para nosotros, vamos a saber lo que piensa con las estrellas